Do you need a written / oral translation -from or into- French, Spanish or English? Is your content related to arts, music, song lyrics, “minority” cultures, history, children’s literature, movies, documentaries or similar? Stop searching, check this page out, and send me a message through the coRntact 😉 form with your specific request!
I got my first degree in my native Belgium, a Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting, French – English – Spanish, from the ISTI (Institut supérieur de traducteurs et interprètes), which is now a section of the University of Brussels (ULB). Only one day after defending my undergraduate thesis (a French translation of an anthropological work in Spanish about Flamenco), I was leaving the tiny country’s nest to fly to Spain. I have lived in the “piel de toro” (bull’s hide, a nickname due to the shape of the country) for 23 years in Vitoria, Málaga and Granada, before coming to New Mexico in 2015, where I got a Master of Arts in Cultural Studies (master’s thesis readable here).
I was blessed to teach French in four Universities (UPV, UMA, UGR in Spain, and then UNM in the States) all these years, and would offer my services in translation and interpreting on the side. I love working in fun areas such as interpreting for cultural events and conferences whose topic deals with my areas of interest, or translating songs, poems, literature (comics, novels and works related to intercultural dialogue), as well as subtitling documentaries, short films and features.
A few of my former works as translator of comics and short films include:
FR-SP La Taberna de los Recuerdos Imaginarios (The Tavern of Imaginary Memories)
SP-FR L’Aventure d’une BD (The Adventure of a Comic) by Sergio García
and several other comics by the same author.
SP-FR & SP-ENGL Subtitles of El enigma de los libros plúmbeos (The Enigma of the Lead Books) by Óscar Berdullas.
AR/SP-FR Subtitles of El viaje de Said (Said’s Journey), by Coke Riobóo
and many others.
And because it is always better to witness one’s work directly instead of reading about it… Here are (very few) examples of my work as a trilingual interpreter.
Interview of Brophy Toledo, medicine man from Jemez Pueblo, NM, by energy healer Marcos Drake (Institut Suisse de Santé & Longévité -Swiss Institute of Health and Longevity)
“Ancient Earth, New Earth, Sacred Earth“, SP-ENG Peruvian Shaman Ashéninka Mino. Albuquerque, NM, 2017 Check out Mino’s and Bernadette’s work at Shabeta Garden
FR-SP: A Tale by Tunisian Filmmaker Nacer Khemir.
Granada, Spain, 2009
SP-FR / FR-SP: Interview of Moroccan poet and writer Abdellatif Laabi.
Granada, Spain, 2008.
Recent book translations:
-Spanish translation (work in progress) of Dr. Gregory Cajete’s book Igniting the Sparkle: An Indigenous Science Education Model
–Spanish translation of Dr. Gregory Cajete‘s book Look to the Mountain
-The English version of the Franco-Belgian series Steamdolls (comic books)
by Yohann Peter and Etienne Vrithof.
-The English version of a novel in French by Cameroonian author Clavaire Elanga